【專業譯者訪談】中英翻譯 Sylvia Chen

今天起公平翻譯交易所將推出【專業譯者訪談】系列,讓大家有機會更深入認識平台上譯者們的專業能力、工作時的小故事以及平日不為人知的一面。首先就讓我們先從創辦人 Sylvia 的訪問開始看起吧!

img_5610受訪譯者:Sylvia Chen
翻譯語言:中英翻譯
翻譯類型:中翻英筆譯、英翻中筆譯、中英逐步口譯、中英同步口譯
專長領域:政治、國際事務、商務翻譯、文學翻譯
翻譯年資:筆譯 11 年經驗,口譯 4 年經驗
翻譯證照學位:英國巴斯大學口筆譯碩士 (2011)
                            師大/輔大翻譯所聯合專業考試:科
                            技、法政、人文筆譯專業證書 (2005)
工作資歴簡介:前外交部專職英文翻譯,曾於 2013 年  APEC 台灣領袖代表國際記者會擔任傳譯。並翻譯過 18 本英文小說。
繼續閱讀

廣告

翻譯費用參考指南

「用 10,000 元購買翻譯服務,到底算是便宜還是貴呢?」

相信很多客戶在尋找翻譯時,都有上面的困擾。因為翻譯產業中價格不透明的緣故,許多翻譯社或翻譯公司在網站上並沒有公開的訂價,個人譯者也常常沒有固定的報價﹣﹣這導致客戶對於所謂的「翻譯行情價」或「適當合理的翻譯價格」完全沒有概念,於是客戶常常因為擔心價格過高,而低薪委託;而譯者也可能因為擔心客戶砍價而事先哄抬價格,更不用提仲介的翻譯公司,為了支付成本、維持利潤而加收的仲介費,為客戶帶來的潛在成本。於是,翻譯交易的雙方在討論報價時就好像在一場拉鋸戰一樣,所有細節都得提心吊膽,所有價格都不能輕易讓步,雙方都深怕一不小心就要吃虧。

fN6hZMWqRHuFET5YoApH_StBalmainCoffee
繼續閱讀

翻譯接案時,不可不知的注意事項

自由譯者接案時,面對客戶各式各樣的不同需求,應該注意哪些眉眉角角,才能使接案的過程更順暢安心,同時也保障到自己和客戶雙方的權益呢?根據過去接案的經驗,我們建議譯者可以從確認案件細節簽訂合約提交譯稿三個階段看起,並在每次接案前一一審視相關項目,以確保案件圓滿落幕,並避免可能的糾紛產生喔!

20160405
繼續閱讀

【媒體報導】微型創業-台灣第1個公平翻譯平台上線

各位親愛的朋友:【公平翻譯交易所】上.報.啦!!!(^O^)
感謝工商時報記者劉馥瑜小姐用心的採訪,讓我們的理念和夢想有機會被更多人看見!
未來我們也會更加努力,期待讓委託翻譯不再困難,譯者的專業也更受尊重。
希望喜歡這樣想法的朋友們能夠繼續支持我們囉!:D
然後,趕快來看看這篇精采的報導吧! 😉
http://goo.gl/O4i7oR

a61a00_t_04_02

繼續閱讀

履歴怎麼寫最吸睛

大家好,我是「公平翻譯所」的共同創辦人 Ianju。感謝這陣子以來各位譯者朋友的加入和支持,讓平台的發展愈來愈有規模囉。但隨著譯者的數量愈來愈多,大家是否也會好奇:我該怎麼撰寫履歴頁面,才能讓自己從廣大的譯者群中脫穎而出,受到客戶的青睞呢?

這篇文章就是我從這幾個月的經營中,以客戶的觀點,觀察到的幾點履歴頁面撰寫小技巧,提供給各位譯者朋友參考。如果大家還有其他能夠讓履歴脫穎而出的建議或想法,也很歡迎留言或來信與我們分享喔。

blog_photo_standout

繼續閱讀

逐步口譯﹣筆記符號大公開!

大家會不會很好奇:在需要逐步口譯的場合,許多講者講到興起時,常常不自覺就自由發揮了起來,有時天馬行空,有時投入忘我;他們往往要講了落落長一大段,才會猛然想起還有翻譯的存在﹣﹣而這時演講篇幅的長度可能已經讓不少聽眾冒了一身冷汗了。不過專業口譯員不知道為什麼,總能完整記得段落,並且再用另一個語言,鉅細靡遺將內容重述一次。這一切除了要歸功於口譯員超強的短期記憶力與專注力,最功不可沒的,應該就是他們手上那本記筆記的神奇小本子囉。到底口譯筆記有什麼神奇的地方,就讓我們一起來看看吧。

大圖

繼續閱讀

蔡英文國際記者會,口譯大解密!

看完小英當選總統的國際記者會上,「口譯哥」令人驚豔的表現後,大家是不是對口譯員這份神祕職業有了更多的好奇及疑問呢?口譯前,翻譯都會事先拿到講稿嗎?口譯時,聽不懂或翻不出來怎麼辦?就讓我們來為您一一解答,口譯工作的二三事吧!

interpreting
口譯員為照片最左方手持麥克風者。圖片來源:自由時報 

繼續閱讀

【文章報導】ALPHA Camp Marketing & Growth 實戰營學員心得- Sylvia

「公平翻譯交易所」一開始只是 Sylvia 的一個模糊的想法。雖然立意很棒,但距離實現卻有很遙遠的距離。直到她到了 ALPHA Camp 的 Marketing 行銷實戰營,學習了關於新創事業和數位行銷的知識、技術、態度,並且得到了老師、同學及朋友們的支持,這個專屬譯者的翻譯平台才開始一點一滴地成形,成為今天大家看到的模樣。

所以算起來 ALPHA Camp 也可以算是「公平翻譯交易所」的搖籃喔!一起來看看這場翻譯產業的大改變,是從哪裡開始發生的吧!:)

IMG_0012

繼續閱讀

我翻的英文,到底錯在哪?

在台灣,中英翻譯是翻譯巿場上最大宗的需求。然而許多客戶在尋找翻譯時,可能並不清楚(翻譯社也未必會告訴您):其實中翻英與英翻中,對許多譯者來說,是截然不同的兩件事。能夠中翻英,並不代表能夠輕鬆英翻中;反之亦然。這主要是由於在台灣大多數譯者仍是以中文為母語的單一母語譯者,而這類中文譯者在譯入外語時,最常出現的問題,其實就是字詞搭配(collocation)錯誤

desktop

繼續閱讀

譯者的自我練習﹣筆譯篇

引言:《異數》一書裡曾經提到「一萬個小時」定律:不論是運動明星或音樂家,人們需要累積一萬個小時的刻意練習,也就是相當於每天三小時、累積十年的投入及磨練,才能夠真正成為特定領域的專家。身為專業中英文口筆譯工作者,我自己也十分贊成這樣的觀點,並且認為譯者(或者說語言專家)的養成,與不斷的練習及訓練是密不可分的。因此也想和大家我自己過去在初學翻譯時,一些練習方面的經驗。

white speech boxes photo

繼續閱讀