謝謝溫暖的南台灣,溫暖的人們:)

這三天在台南大學及高雄的分享活動,終於在前晚畫下了一個完美的句點。雖然這幾天南部都在狂下暴雨,但還是有很多朋友熱情現身,甚至有些朋友還遠從外縣巿趕來,真是讓人覺得感動又感謝。非常謝謝大家的熱情參與,有了你們的參與和討論,才讓這次的活動變得更加有趣和美好。

台南大學演講

我一直覺得自己很幸運,居然有機會把一個小小想法,從無到有,一點一滴慢慢實踐,到現在平台也漸漸開始有了雛形。這中間除了工作夥伴無私地貢獻爆肝付出之外,最讓我覺得感動的還是來自許多認識或不認識的朋友鼓勵、打氣和支持,和提供的寶貴建議。大家的加油聲常常提醒我,在這條有點辛苦的道路上我真的不是自己一個人,我們真的可以一起改變世界,即使只是從個小小的角落開始。

這幾天和大家的見面中,也聽到了一些朋友對翻譯產業或【公平翻譯交易所】運作的問題。我們將問題整理節錄如下,希望能讓更多人對我們及翻譯工作有更深入的認識。大家有興趣的話,在這篇文章的後面有更多的細節。

最後再次誠心地謝謝出席分享會的大家,以及一直默默支持我們的每位譯者和朋友。謝謝你們,讓我們更有力氣繼續勇敢前進。:)

Sylvia
May 2015

————————————————————-

【分享會 Q&A 整理】

Q: 網站設計有客戶評鑑譯者的功能。但如果客戶不懂該語言,要如何為譯者評價?
A: 一方面,客戶可以在案件完成後,依照譯稿的使用效果,來判斷翻譯品質。

另一方面,除了翻譯品質外,我們也會在客戶的滿意度調查表中也會問及其他項目:如是否準時交件、譯者整體表現(如工作態度)等問題,力求讓客戶得到最好的翻譯體驗,也從他們的觀點幫助我們改進服務。

Q: 未來譯者與客戶是否能夠直接溝通?
A: 未來希望能加入聊天室的設計,讓客戶、譯者及平台三方能夠順暢溝通,也更能掌握翻譯案件的進度。

Q: 如何確保客戶委託案件後,譯者會準時交件?
A: 在客戶每次委託前,我們會先與譯者簽定工作條款,裡面會把工作條件(費用及交稿時間)說清楚,並且釐清工作責任。

Q: 現在有沒有其他類似的翻譯平台服務?【公平翻譯交易所】與其他翻譯公司有何不同?
A: 現在網路上已有一些供譯者宣傳自己的平台(如:proz, PTT譯者板等),不過由於缺乏管理,對客戶來說品質良莠較無保障。

在【公平翻譯交易所】裡,我們除了保留平台的特色,公開譯者履歴、收費價格及收取的服務費比例外,也同時加入了品質控管的部分。這是我們與目前的翻譯平台或翻譯公司比較不同的特色。

Q: 未來譯者若使用【公平翻譯交易所】接案,要如何訂價?
A: 在平台上,我們會依照案件難度及譯者資歴,將費用分為:一般、標準、專業三個價格區間,以幫助客戶依照案件難度或品質需求來選擇譯者。我們會依照譯者資歴及考試結果來制定翻譯服務的費用,以取得最多的案件委託。但譯者仍保有隨時自行調整價格的權力。

Q: 譯者履歴中會公開哪些項目?
A: 在譯者履歴中,除了基本翻譯語言及價格外,未來會公開的項目還有譯者的學歴、工作經歴、及一小段介紹自己的話。譯者也可以放上自己的照片。

另外我們也會請譯者準備一小段過去工作的作品及原文對照版本(約200字),放到網站上,讓客戶可以參考他的翻譯品質及風格。

Q: 新手譯者如何避免低價接案?
A: 接案時,不論資歴深淺,譯者都應該把自己視為語言專業人士,致力為客戶提供最好的服務。客戶如果期待的是專業服務品質,而非「練習品質的服務」,那麼譯者也不該以「練習價」(或「學生價」或其他名稱)接案,否則只是向客戶傳遞錯誤的訊息,代表該譯者所提供服務不值得專業價,那麼未來也更難和客戶爭取合理價格了。

因此新手譯者接案時,若價格略低於行情,或許尚可諒解接受;但若是以遠低於一般行情的價格接案,不只破壞巿場行情,鼓勵客戶不必重視專業,自己也恐怕終有一天也會成為這種作法最直接的受害者。

Q: 非英語系譯者接案狀況?
A: 目前在台灣,各語種與中文的翻譯費率,除了日文低於英文外(似乎是因為日文翻譯後,字數會比中文多很多?這點要再請其他高手指正。),其餘語言的費率都高於中英翻譯。

一般而言,小語種的翻譯需求少,但費率較高。

Q: 是否建議有志成為譯者的朋友報考翻譯所?
A: 要成為譯者,的確不一定需要經過科班的訓練(尤其是筆譯),許多優秀的譯者前輩也都是在摸索中,走出了一條屬於自己的路。

不過不可否認的,翻譯所裡有許許多多寶貴的資源,包括:老師教導的技巧、知識、工作態度,同學們的互相鼓勵幫助,以及無數次在短時間裡反覆來回練習、並聽取聽眾feedback的機會,這些都是成為專業譯者無法略過的重要步驟。我認為念翻譯所的優勢是幫助你在短時間內很快地打好基礎的第一步,因此如果其他條件許可的話,我會建議有志成為譯者的朋友參加國內外翻譯系所的課程進修。

Q: 如果有興趣成為翻譯,要如何自主練習?
A: 以成為中英翻譯為例,你可以去找適合自己程度的材料(如報紙、雜誌,如果要練習口譯,就找廣播、影片),然後開始大量閱讀,大量聆聽,讓自己曝露在兩個語言的環境中。

接著可以拿這些材料,來做該材料原語言的一些練習:例如拿中文文章做中文的重述、摘要、換句話說的練習,增加自己的詞彙和表達的彈性。英文也是這麼做。

最後才進入到翻譯的部分。可以拿雙語的材料來,自己翻譯後,再來和別人的譯文比較學習。

 

*本文作者:Sylvia
前往 Sylvia 的履歴頁面,更加認識她!
(網頁資料版權所有。文章內容歡迎分享,分享轉載請註明:作者、出處及網址。)

 

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s