譯者的自我練習﹣筆譯篇

引言:《異數》一書裡曾經提到「一萬個小時」定律:不論是運動明星或音樂家,人們需要累積一萬個小時的刻意練習,也就是相當於每天三小時、累積十年的投入及磨練,才能夠真正成為特定領域的專家。身為專業中英文口筆譯工作者,我自己也十分贊成這樣的觀點,並且認為譯者(或者說語言專家)的養成,與不斷的練習及訓練是密不可分的。因此也想和大家我自己過去在初學翻譯時,一些練習方面的經驗。

white speech boxes photo

我自己從事筆譯工作超過十年。過去曾經翻譯過技術手冊、商業文件、電影字幕、文學小說,後來也在政府單位翻譯致詞稿、新聞稿、談參、信函、說帖等外交文件。我發現,在磨練筆譯能力(及培養語言能力)時,最重要的幾個原則大概就是:選擇對的材料對的方式掌握練習重點

選擇對的材料

所謂「對的材料」,指的除了是選擇好的語言來源,更重要的,是必須選擇適合自己能力的材料。如果覺得自己剛好可以理解 The Student Post,那就不要直接越級打怪,挑戰 the economist。初學者常犯的錯誤就是眼高手低,選擇難度遠遠高於自己程度的材料練習,結果挫折感大增,反而無法持續。

材料本身沒有優劣,適合自己程度的就是最好的材料。那怎麼叫適合自己的程度呢?我認為整篇讀下來大約有 5-15 個生詞、但並不妨礙理解原文大旨的文章,大概還滿適合拿來練習的。當然,在熟悉這個程度後,譯者必須再向外拓展難度更高的新題材,不過那就是打穩基礎以後的事了。

選擇對的方法

翻譯能力有一大部分也是語言能力,因此語言的基礎訓練也是成為專業譯者必不可少的。首先譯者必須做的就是(極)大量閱讀。表達是輸入,閱讀是輸入,沒有夠多好的燃料加入,也無怪要書寫時常有巧婦難為無米之炊的無力感。而要成為專業譯者,更是必須養成閱讀的好胃口,不能太挑食;因為除非你已經立定志向要成為只翻特定領域的專門譯者,否則你永遠不知道為來可能上門來的客戶會給你帶來什麼挑戰:法庭證詞、金融合約、肉品廣告、核能設備、印度戲曲、榮格心理學,什麼都有可能,什麼都不奇怪。也因此平日涉獵得愈廣,也就愈有機會在面對新領域時駕輕就熟。

再者就是必須加強語言的彈性,這包括自己的外語及母語。大部分的譯者,如果不是生長在雙母語環境下,都會面對母語及外語能力差距甚大的狀況(在台灣中英譯者的狀況中,大部分是英文能力趕不上中文能力)。這是成長環境帶來的自然發展,不過要成為譯者,就更是需要刻意地練習,加強自己的弱語言。

而其中一種方式,就是以同樣的語言,透過重點摘要、換句話說、或者風格改寫的練習,來增加語言的彈性,也就是練習在不同的架構之下(文字長度﹣長或短,文字風格﹣正式或輕鬆,文章選字﹣深奧或簡單),清楚完整地表達原本的概念。這類訓練能夠大大增加文字的彈性,讓譯者在翻譯時更加遊刃有餘。而且這些訓練還不只適用於外語,對於習慣數位化時代短小輕薄閱讀風格的新世代而言,摘要、重述及改寫的訓練也能對母語能力很有幫助(大家有興趣的話,不妨找一篇新聞報導來試試看?)。

在語言能力、表達能力夠好後,最後才應該真正進入翻譯訓練的階段:比較自己和別人的譯文。自己的大量翻譯訓練當然很重要,但有時埋頭苦練但努力的方向不對,常常只是事倍功半而已,這時候從別人的範例當中來學習,就是很好的方式。

以中英翻譯練習而言,目前雙語的材料已經非常容易取得,包括:《經濟學人》、《紐約時報》、英國《金融時報》、BBC、《讀者文摘》等,都已經出版了中英雙語的版本或網頁。在台灣方面,有 Taipei Times 以英文報導國內的新聞,可以與本地的中文媒體互相參照內容,另外也有多種英文學習雜誌或刊物,如《空中英語教室》,都有雙語內容,也是新手譯者可以入門的練習材料。

我一般練習的方式大概是自己先翻譯,記下翻譯時特別困難(翻不出來或不理解)的字詞和句型,接著再和別人的譯文比較,並且特別注意那些翻不出來的段落或是自己翻錯的地方,也學習一些別人特別的表達方式。我認為這是很有幫助的練習方法。

練習重點

最後我想分享一下,我自己認為在翻譯練習中應該特別注意的地方﹣或者說,我注意到譯者在翻譯時,最容易犯錯的地方(當然這也包括我自己,因為犯錯的經驗很多,所以也才有資格來野人獻曝一下),也應該特別注意的地方。

以母語為中文、英文為外語的中英譯者而言,我認為在從事英翻中時,譯者最容易發生的錯誤是對原文理解不正確,而中翻英時,則是容易出現譯文不夠通順自然的問題。這兩項問題的根源當然都是源自英文是外語,因此英文理解及表達能力不夠好而導致﹣這方面當然沒有什麼特效藥,只能不斷進修,加強自己的語言能力。但是我想特別提出,也是想提醒新手譯者:當你發現自己翻出來的中文,連自己都覺得怪怪的,都看不太懂到底作者想說什麼;或者當你翻譯的英文,是 google 上只有20個人使用的字詞搭配組合,那這裡十之八九大概是有其他「更好的說法」,也許你應該考慮重新深究一下。

會雙語就會翻譯?

從事翻譯的過程中,很多周遭的朋友都有個迷思,就是認為會雙語就能夠翻譯,英文很好一定就代表能夠輕鬆在兩個語言間轉換自如。然而其實能夠使用雙語僅僅只是代表具備了翻譯所需的基本工具,就像我雖然有手指,卻無法將雙手放到琴鍵上就自動演奏出莫札特的鋼琴奏鳴曲,或者也無法站到足球場上,用力一踢就和貝克漢一樣輕鬆射門得分,擁有工具與專業表現之間仍然有著巨大的落差。而在翻譯方面,我想那一萬個小時的練習,就是造就雙語能力與專業譯者不同的最大原因吧。

 

*本文作者:Sylvia
前往 Sylvia 的履歴頁面,更加認識她!
(網頁資料版權所有。文章內容歡迎分享,分享轉載請註明:作者、出處及網址。)

* 看看【公平翻譯交易所】 更多優秀譯者

廣告

3 thoughts on “譯者的自我練習﹣筆譯篇

  1. Lynn 26 一月, 2016 / 1:41 上午

    您好,謝謝您分享自我練習的方法,我想要開始風格改寫的練習,但是應該要怎麼分辨同一個意思不同風格的單字呢?之前也有看過這樣的作業練習,例如child的formal/informal單字是什麼,可是不知道應該如何查找。謝謝

    按讚數

    • 公平翻譯交易所 29 一月, 2016 / 9:57 上午

      LYNN 您好:

      謝謝提問!(抱歉之前較忙沒有來得及更早回覆!)

      關於您的疑問,建議您可以參考同義詞字典喔(thesaurus)
      例如:http://www.oxforddictionaries.com/thesaurus/

      在裡面如果您查詢child,
      可以看到 informal 的用法有 kid, kiddie, lad 等等,
      literary的用法則有babe等。

      希望這樣的回答對您有幫助囉!:)

      按讚數

      • LYNN 12 二月, 2016 / 7:54 上午

        很有幫助,謝謝您!

        Liked by 1 person

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s