逐步口譯﹣筆記符號大公開!

大家會不會很好奇:在需要逐步口譯的場合,許多講者講到興起時,常常不自覺就自由發揮了起來,有時天馬行空,有時投入忘我;他們往往要講了落落長一大段,才會猛然想起還有翻譯的存在﹣﹣而這時演講篇幅的長度可能已經讓不少聽眾冒了一身冷汗了。不過專業口譯員不知道為什麼,總能完整記得段落,並且再用另一個語言,鉅細靡遺將內容重述一次。這一切除了要歸功於口譯員超強的短期記憶力與專注力,最功不可沒的,應該就是他們手上那本記筆記的神奇小本子囉。到底口譯筆記有什麼神奇的地方,就讓我們一起來看看吧。

大圖

繼續閱讀

蔡英文國際記者會,口譯大解密!

看完小英當選總統的國際記者會上,「口譯哥」令人驚豔的表現後,大家是不是對口譯員這份神祕職業有了更多的好奇及疑問呢?口譯前,翻譯都會事先拿到講稿嗎?口譯時,聽不懂或翻不出來怎麼辦?就讓我們來為您一一解答,口譯工作的二三事吧!

interpreting
口譯員為照片最左方手持麥克風者。圖片來源:自由時報 

繼續閱讀

【文章報導】ALPHA Camp Marketing & Growth 實戰營學員心得- Sylvia

「公平翻譯交易所」一開始只是 Sylvia 的一個模糊的想法。雖然立意很棒,但距離實現卻有很遙遠的距離。直到她到了 ALPHA Camp 的 Marketing 行銷實戰營,學習了關於新創事業和數位行銷的知識、技術、態度,並且得到了老師、同學及朋友們的支持,這個專屬譯者的翻譯平台才開始一點一滴地成形,成為今天大家看到的模樣。

所以算起來 ALPHA Camp 也可以算是「公平翻譯交易所」的搖籃喔!一起來看看這場翻譯產業的大改變,是從哪裡開始發生的吧!:)

IMG_0012

繼續閱讀

我翻的英文,到底錯在哪?

在台灣,中英翻譯是翻譯巿場上最大宗的需求。然而許多客戶在尋找翻譯時,可能並不清楚(翻譯社也未必會告訴您):其實中翻英與英翻中,對許多譯者來說,是截然不同的兩件事。能夠中翻英,並不代表能夠輕鬆英翻中;反之亦然。這主要是由於在台灣大多數譯者仍是以中文為母語的單一母語譯者,而這類中文譯者在譯入外語時,最常出現的問題,其實就是字詞搭配(collocation)錯誤

desktop

繼續閱讀