我翻的英文,到底錯在哪?

在台灣,中英翻譯是翻譯巿場上最大宗的需求。然而許多客戶在尋找翻譯時,可能並不清楚(翻譯社也未必會告訴您):其實中翻英與英翻中,對許多譯者來說,是截然不同的兩件事。能夠中翻英,並不代表能夠輕鬆英翻中;反之亦然。這主要是由於在台灣大多數譯者仍是以中文為母語的單一母語譯者,而這類中文譯者在譯入外語時,最常出現的問題,其實就是字詞搭配(collocation)錯誤

desktop

非戰之罪

一般人想到翻譯時,大部分都會直覺地認為:只要能說兩種語言,就能夠翻譯。姑且不論成為專業譯者所需的無數個小時訓練及自主練習;另一項時常被忽略、卻對翻譯品質影響至大的因素,就是譯者的譯入語的品質﹣換句話說,也就是譯者的譯入語是否為母語,或者接近母語程度

理想上,所有譯者翻譯時都應該只需要譯入母語。使用母語時,語言彈性大,表達自然,並且能夠在細微之處做出區別,保證一定的譯稿品質。這也是為何在聯合國之類的國際組織,或是翻譯系所設計歐語翻譯課程時,譯者雖然多半被要求要能夠從兩種外語翻譯,但只須譯入自己的母語。

然而部分語言組合(例如:中翻英),因為母語譯者的人才庫還不夠大,便時常出現需要由非母語譯者來翻譯的狀況。以聯合國為例,中文及阿拉伯文的口譯廂,便是「唯二」口譯員必須由母語(中文或阿拉伯文)譯入非母語(英文)的工作環境。台灣的翻譯巿場也是如此,以中翻英為例,由於母語為英文的譯者數量還不夠多,因此巿面上大部分的中譯英文件,仍然是由非母語譯者所完成的。

非母語譯者的存在有其必要。然而不可諱言的,在譯入外語時,很多地方的確會對非母語譯者造成不少挑戰;而其中最常見、也是問題最嚴重的地方,就是字詞搭配錯誤

字詞搭配到底多重要

新手譯者在翻譯時,常常會陷入:為求完成表達原文意思,因此只好譯文牽就原文、直接字面翻譯的狀況。錯誤的字詞搭配,造成巿面上不乏一些雖然文法正確,但是風格彆扭、拗口難讀的譯文;甚至更嚴重者,還有不少生硬且詞不達意的中式英文。這些錯誤常常是非母語譯者不自知,但母語讀者會在第一眼、立即直覺辨視出來的,因此也對於翻譯品質和譯稿效果影響甚巨。

救救我的字詞搭配

不過這並不代表非母語譯者就完全無法勝任翻譯工作。事實上,非母語譯者如果掌握一定技巧,改善字詞搭配的正確度,同樣有機會產出接近母語品質的優質譯稿。

那麼字詞搭配的正確度,究竟要怎麼做才能提高呢?以中翻英為例,中文譯者在譯入英文時,大概有下面 2 個小工具可以參考:

.使用字詞搭配詞典 + 查字典

不論是實體書籍或線上字詞搭配詞典,字詞搭配的參考資源實在非常豐富。當你查詢一個單字,這類詞典會告訴您這個單詞在不同詞性時,能夠和它搭配使用的各種組合可能。舉例來說,「讀報紙」可能就會被建議翻成 “flick through the newspaper” 或 “read the newspaper”,而不是 “see the newspaper”。在這方面,我自己時常使用的工具有 BBI英語搭配詞典OZDIC 網站。

另外現在許多英文字典,也都已經出現線上的免費版本,例如:MacMillian Dictionary 和 Cambridge Dictionaries Online 等。查字典雖然傳統,但卻也永遠都是查證字詞法的最可靠作法,更是翻譯工作時,查證外語字詞搭配非常有用又方便的工具。

.善用 Google 大神

這裡指的並不是 Google 惡名昭彰聲名遠播的翻譯服務,而是 Google 強大的搜尋功能。以中翻英為例,要查詢在英文中是否有特定說法時,一個常用的作法就是:使用英文中的雙引號 “ ”,將所需查詢字詞放在引號中,利用搜尋筆數的多寡來判定正確度。舉例來說:如果我想確定「看報紙」在英文中的說法究竟是 “read newspaper” 或 “read the newspaper”,便可以將這二者輸入 Google 的搜尋引擎,依搜尋筆數多少來判定哪種用法更為普遍或正確(例如:此例中兩者的搜尋筆數分別為 60 萬筆及 1,700 萬筆,顯見後者更為常用)。簡單來說,就是將 Google 的精確搜尋功能當成一個大型的語料庫來使用。

另一種進階的作法,是在雙引號內加入 * 。例如:如果我不確定 read newspaper 當中是否需要加入其他字詞,我就可以用 “read * newspaper” 來搜尋,看看出現的結果,作為參考的建議用法(如:read a newspaper, read a quality newspaper 等)。

最後再提供一個使用 Google 查證字詞搭配的小訣竅:有時候網路上的許多英文用法,其實是由非母語人士所撰寫的內容(例如由台灣人所寫的英文網站),因此這時雖然搜尋的筆數多,因為內容的撰寫者多為母語非英文的外國人,結果也因此未必正確。這時就就可以在威力強大的雙引號後方,再加上 –site: 國家縮寫,例如:“read the newspaper” –site:tw,這樣一來,搜尋出來的就可以排除台灣網站的譯法,也更有機會是母語人士普遍使用的自然語言了。

(更多 Google 搜尋的相關用法,請參考台灣翻譯協會蘇正隆老師的「用Google統計檢驗英文用法」一文,相信會有更多收穫。)

在不疑處有疑

非母語譯者在翻譯時,本來就會面對比母語譯者更多的挑戰。這時候如果能夠善用字詞搭配詞典,再佐以 Google 搜尋功能,相信一定能收到事半功倍的效果。不過最重要的,應該還必須要加上謹慎求證的態度。譯者必須在不疑處有疑,遇到不確定該怎麼表達的時候,或是句子看起來怪怪的,就認真紮實地去深入查證。有了這些輔助和心態,相信中文譯者翻譯英文時,就可以漸漸不再只是納悶:「我翻的英文,到底錯在哪?」而可以一步步培養查證及改錯的能力,透過正確的字詞搭配,翻譯出通順且自然的譯稿囉。

 

*本文作者:Sylvia
前往 Sylvia 的履歴頁面,更加認識她!
(網頁資料版權所有。文章內容歡迎分享,分享轉載請註明:作者、出處及網址。)

* 看看【公平翻譯交易所】 更多優秀譯者

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s