逐步口譯﹣筆記符號大公開!

大家會不會很好奇:在需要逐步口譯的場合,許多講者講到興起時,常常不自覺就自由發揮了起來,有時天馬行空,有時投入忘我;他們往往要講了落落長一大段,才會猛然想起還有翻譯的存在﹣﹣而這時演講篇幅的長度可能已經讓不少聽眾冒了一身冷汗了。不過專業口譯員不知道為什麼,總能完整記得段落,並且再用另一個語言,鉅細靡遺將內容重述一次。這一切除了要歸功於口譯員超強的短期記憶力與專注力,最功不可沒的,應該就是他們手上那本記筆記的神奇小本子囉。到底口譯筆記有什麼神奇的地方,就讓我們一起來看看吧。

大圖

口譯筆記知多少

逐步口譯的筆記與一般念書時的筆記或者速記不同,最大的差別,在於口譯筆記書寫的方式是垂直式的,由上往下書寫;而記錄時,記下的也並非逐字稿,而是以短語代表的概念,並且以橫線區分段落,以求將文章的層次分得更為清楚。

先來看段影片,了解逐步口譯的筆記是怎麼進行的(逐步口譯段落在 1’35’’ – 3’50’’ 處)。

逐步口譯筆記示範


影片中,大家可以看到影片中口譯員所記下的,並不全然是文字,而是許多符號混雜其中的筆記。以筆記的第一段為例:

螢幕快照 2016-01-26 上午12.02.16.png
口述內容:
In consecutive interpretation, the interpreter first listens to the speaker as he delivers his speech and uses his notes for an aid. 
在逐步口譯中,口譯員先聆聽講者發表的內容,並寫筆記輔助。

筆記內容:
CI=逐步口譯,
’人=口譯員,
.3 =聽,
’’人=講者,
n=筆記

將口述內容與筆記內容互相比較,可以看出來,口譯員使用了許多符號,來代替所想記錄的段落;他的工作重點並非記錄特定的字詞,而是記下主要的概念、結構及邏輯,再以另一個語言重新表述。換句話說,逐步口譯筆記主要的功能,是來輔助口譯員喚起剛剛的短期記憶,最重要的目的還是能夠幫忙口譯員順暢地傳達概念,而不是要作為可供長期參考的紀錄。

神祕的口譯符號

逐步口譯時使用的符號其實長得還滿像史前時代壁畫上的塗鴉的。它們簡單,卻又富含意義,而且威力強大,小小的一筆就說出了千言萬語;因此很多人都對這類符號充滿想像。

.口譯符號有沒有系統?

有一些比較基本的口譯符號(例如以「Ө」代表世界;「口」代表國家等),一般朋友可能都已經知道。整體來說,口譯符號並沒有所謂的派別或系統,大部分的口譯員會先從學習一些基礎的符號開始,接著在練習或工作中,依實際需要,再自行創造出最適合自己的常用符號。

口譯符號範例一:

圖片3.png
圖片來源:Interpreter Training Resources

 

口譯符號範例二:

圖片4.png

圖片來源:瞧中外

 

筆者自己常使用的口譯符號:

FullSizeRender (5).jpg

口譯筆記範例。圖片來源:Sylvia


.口譯符號多多益善?

口譯符號用起來雖然便利,但絕對不是用得愈多愈好。畢竟口譯的重點是轉達概念,有時候創造及使用的符號過多,記筆記或翻譯時反而一下子想不起來到底符號怎麼寫,或是代表什麼意思,反而可能成為干擾。

一般口譯員常使用的符號大約在 20-30 個之間。但事實上,符號並非絕對必要,有許多優秀口譯員並不依賴符號就能順利完成工作。他們或者是直接以文字做筆記,又或者主要依賴短期記憶力,來回想之前的段落;即使沒有符號的輔助,也仍舊表現十分出色。

.口譯符號怎麼學?

口譯符號不應該強記硬背。不論其他人使用什麼符號,最重要的,是那個符號對你來說有沒有意義,你能不能在高度壓力之下,自然輕鬆地將符號用出來,讓符號變成輔助翻譯的工具,而不是變成耗費寶貴腦力的累贅,使你反而綁手綁腳,受制於它。

關於口譯符號的學習,筆者建議初學者可以從一些簡單且熟悉的符號開始用起(例如「=」 代表相同,「>」代表多於,「<」代表少於,等等),將符號用於平時的各種紀錄,以增加熟悉度。平日也要勤加練習逐步口譯的筆記,發掘可以使用符號替代的常用語。接著自己可以發揮創意,創造對自己最有意義、最容易記得、並且輕鬆使用的符號(當然研發的過程中,有些創意並不會成功﹣像是我曾經發明過代替「鹿」和「小動物」的符號,但從來沒機會用過 XD﹣不過這些不好用的符號,在實戰的過程中會自然而然地被淘汰囉;所以不要害怕,應該儘量創新);最後,當然就是可以和其他同業討論,或是向前輩請益,參考其他人的分享,從別人的經驗中來學習哪些是最好用的口譯符號囉。

圖片1

口譯筆記範例 1。圖片來源:Sylvia

FullSizeRender_1.jpg

口譯筆記範例 2。圖片來源:Sylvia


學會符號天下無敵?

口譯符號非常好用,簡省的筆劃的確能夠幫助快速記錄,讓筆記更完整。但逐步口譯要能夠做得好,功夫絕對不僅只於記筆記而已,概念的掌握,邏輯的連貫,表達的流暢度,都會影響翻譯的成敗。最重要的,要記得筆記符號終究只是一項輔助工具,最後的目標仍然是要將概念以另一個語言精準傳遞出去;因此若是使用筆記符號時,為了運用符號或記下所有細節,結果反而無法顧及演說結構的完整度及轉達主要概念,那就反而會顧此失彼,得不償失了。

 

*本文作者:Sylvia,前外交部英文口譯。
前往 Sylvia 的履歴頁面,更加認識她!
(網頁資料版權所有。文章內容歡迎分享,分享轉載請註明:作者、出處及網址。)

* 看看【公平翻譯交易所】 更多優秀譯者

廣告

2 thoughts on “逐步口譯﹣筆記符號大公開!

  1. Alvis Yu 10 四月, 2016 / 8:18 下午

    雖然影片跟INTERPRETER TRAINING RESOURCES的口譯符號之前都已經在網路上找到了,還是感謝版主的用心整理,並且還無私分享自己的口譯筆記符號!受益匪淺,萬分感謝!

    Keep up the good work!

    Liked by 1 person

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s