【媒體報導】微型創業-台灣第1個公平翻譯平台上線

各位親愛的朋友:【公平翻譯交易所】上.報.啦!!!(^O^)
感謝工商時報記者劉馥瑜小姐用心的採訪,讓我們的理念和夢想有機會被更多人看見!
未來我們也會更加努力,期待讓委託翻譯不再困難,譯者的專業也更受尊重。
希望喜歡這樣想法的朋友們能夠繼續支持我們囉!:D
然後,趕快來看看這篇精采的報導吧! 😉
http://goo.gl/O4i7oR

a61a00_t_04_02

2016年03月23日 04:10 記者劉馥瑜/台北報導

有些人創業,是想將好的產品,跟更多人分享;有些人是為了傳承,將上一代的事業發揚光大;也有些人,是企圖改變或扭轉某些不公平的現狀,就像今天的主角!

陳穎萱,畢業於台大外文系,擁有10多年翻譯經驗,翻過18本英文小說,對語文充滿熱情。幾年前,當她自英國取得口筆譯碩士學位返台,發現台灣翻譯環境與10年前相比,絲毫沒有改變,譯者還是很難順利接案,需要翻譯的人也不知該找誰。

「我希望讓翻譯這個產業,資訊更加公開透明!」懷抱著這樣的理想與願景,她毅然辭去外交部的翻譯工作,決定創立一個公平的翻譯交易平台。機緣巧合結識了擁有資管及軟體設計背景的陳衍儒,兩人一拍即合,於2015年6月推出台灣第1個「公平翻譯交易所」網站。

該網站最大的特色,顧名思義就是「公平」。陳穎萱說,一般情況下,譯者接案需透過翻譯公司,無法直接面對客戶,抽佣比亦相當高;而對客戶來說,透過傳統翻譯公司找翻譯,除價格不透明,也因不知譯者是誰,無法確保翻譯的品質是否符合預期。

但在公平翻譯交易所上,所有譯者的背景資訊都公開揭露,還有過去的翻譯作品及客戶評價機制可供參考。陳穎萱說,目前該平台已有超過100名譯者,涵蓋英、日、韓、法、西班牙,甚至印尼、越南及馬來文等多國語言的專業譯者。

另外,對譯者來說,除了平台費用公開透明,還能直接面對客戶,建立自我品牌,且有別於傳統翻譯公司單方決定案件價錢,他們將定價權回歸譯者,「自己定義自己的服務值多少!」

為了保障雙方,陳穎萱亦根據過去多年的接案經驗,設計出一套「建議收費費率」,針對口譯、筆譯,或不同年資的譯者及案件內容等,有價格區間參考,讓雙方都有一定的標準可依循。

陳穎萱說,目前在該平台委託案件的客戶,以個人及中小型公司各占50%,前者多為學生出國留學的履歷、研究計畫、論文摘要等翻譯,後者則是公司英文版網頁、產品型錄等,每個案件的規模大小及所需時間都不同,以中英文翻譯需求為最大宗,其次是中日文。

然而,要扭轉一個產業現況談何容易!起初,她們以為網站架好就沒問題,但品牌行銷、經營管理,甚至財務會計等,都不是兩人的專業,坦言至今網站營運還有很大成長空間。樂觀的陳穎萱說,她們清楚知道,「要發生改變不是幾個月可以辦得到,但只要往對的方向努力,持續做它,希望有一天真的可以發揮影響力!」

展望未來,她們計畫在今年內推出英文版網頁,讓公平翻譯交易所服務無國界,未來也將針對東南亞、中國大陸等與台灣商務及人員往來頻繁的國家,招聘專業譯者;長遠目標希望有一天,翻譯產業能夠真正公開、透明、公平!

(工商時報)
* 想更加了解【公平翻譯交易所嗎】?
馬上前往,看看我們的專業譯者群吧!

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s