翻譯費用參考指南

「用 10,000 元購買翻譯服務,到底算是便宜還是貴呢?」

相信很多客戶在尋找翻譯時,都有上面的困擾。因為翻譯產業中價格不透明的緣故,許多翻譯社或翻譯公司在網站上並沒有公開的訂價,個人譯者也常常沒有固定的報價﹣﹣這導致客戶對於所謂的「翻譯行情價」或「適當合理的翻譯價格」完全沒有概念,於是客戶常常因為擔心價格過高,而低薪委託;而譯者也可能因為擔心客戶砍價而事先哄抬價格,更不用提仲介的翻譯公司,為了支付成本、維持利潤而加收的仲介費,為客戶帶來的潛在成本。於是,翻譯交易的雙方在討論報價時就好像在一場拉鋸戰一樣,所有細節都得提心吊膽,所有價格都不能輕易讓步,雙方都深怕一不小心就要吃虧。

fN6hZMWqRHuFET5YoApH_StBalmainCoffee

我們認為,這樣的惡性循環是可以被打破的。公開透明的翻譯價格能夠讓客戶取得充分及對等資訊,更清楚不同的翻譯品質及不同資歴的專業譯者服務,應該付出多少費用。在這種情形下,客戶不必再擔心自己是否任人宰割,或是會吃虧上當,也可以減少過去以偏低價格委託翻譯的狀況不斷出現;另一方面,這樣的作法也能幫助翻譯產業建立公定價格,保障譯者得到合理的報酬。

因此,我們鼓勵所有翻譯從業人員提供客戶公開透明之翻譯價格。針對這個主題,我們在文章下方提出了一般翻譯的計費單位參考翻譯費用影響翻譯價格的其他因素等資訊,希望未來委託翻譯將不再是針鋒相對的諜對諜,而是讓人放心又簡單的公平交易行為。

計費單位

一般筆譯服務計價時,會以「每字…元」計算(如:每字 2.5 元),接著再依字數計算總價。

一般我們會建議雙方採用「原文字數」來計價,以避免爭議。除非原文字數無法計算時(如:原文檔案為圖片檔),則可考慮以「譯稿字數」另外譯價。但是由於各種語言的性質不同,原文及譯文字數常常存在落差(例如中英翻譯時,英文字數:中文字數 大約 = 1 : 1.5~2.0),因此採用譯文計費時,也必須將這點考慮在內。

口譯計價通常則以半天(3小時)計費(如:半天 10,000 元),若是工作時間跨時段或是客戶希望能夠以時薪計費,則可能會以單價較高的超時費用(如:每半小時 2,000 元)來計價。

參考翻譯費用

以下是我們對各項口筆譯服務所提出的建議參考訂價(請注意:此處所指價格為中英口筆譯服務之費率,若您所需之服務只有少數譯者提供﹣如:英法翻譯﹣則價格可能又會更高)。

年資 翻譯品質 譯稿用途 曾翻譯
文件類型

英翻中/中翻英費率

初級譯者 3 年以內 文意大致正確
可容許少數誤譯
私人用途 內部文件
個人網站
內部電子郵件
個人升學文件
 0.6 – 2
專業譯者 3 – 8 年 翻譯精確
文字通順
外部出版
使用
已出版書籍
一般論文
使用手冊
中小型公司網站
軟體本地化
 2 – 3
資深專業譯者 8 年以上 翻譯精準
語言自然
近母語人士效果
專業主題
或用於重要
外部公開場合
大型企業網站
商業報告
行銷廣告文案
國際期刊發表論文
國際會議使用文件
或專業主題文件(如法律、醫學、財經、科技)
  3+

中英筆譯建議收費費率  (單位:新台幣元 / 原文字數)

 

年資 曾參與
翻譯類型
曾翻譯
場次人數
雙語司儀
費率

隨行口譯
費率

 同步口譯
逐步口譯
費率
初級譯者 3 年以內 曾擔任隨行口譯 5 – 30 人 3,000 – 6,000 4,500 – 6,000 10,000
專業譯者 3 – 8 年 曾擔任公司內部會議或研討會逐步口譯 30 – 100 人 6,000 – 8,000 6,000 – 8,000 10,000 – 12,000
資深專業
譯者
8 年以上 曾擔任國際會議同步口譯 100 人以上 8,000 + 8,000 + 12,000 +

中英口譯建議收費費率(單位:新台幣元 / 半天)

通常,譯者會依照自身履歴及專業能力,為其提供的各項口筆譯服務自行定價;由於每位譯者的專業資歴經驗都不相同,服務價格也可能因此有所差異。

此外若您對翻譯品質有特別要求(例如:您要求由母語譯者額外審稿,以求達到更好的效果),也可能造成翻譯費用的增加。

另外,題材難度譯稿用途或口譯場合的重要性,因為會影響譯者準備或工作的時間,也對翻譯價格有直接的影響。

影響翻譯價格的其他因素

* 試譯
另外,有時您可能因為想確認譯者翻譯品質風格,而想要求試譯。我們建議您或許可以與譯者討論是否可能提供小篇幅試譯(如:300字)。若您採用試譯稿,則將此部分稿費併入後續翻譯收費。

* 改稿
若您因原文調整,要求譯者改稿,在原文修改幅度較少的狀況下(如少於原文 10% 或 300 字內),或許可與譯者討論是否可免費修改;但若幅度較多,新增部分則應該照原費率另外計費。

* 急件或超時
是否具有充分的工作時間,當然也是影響翻譯價格的關鍵因素。若工作時間不足,導致譯者必須額外加班,也可能衍生相關之急件加價費用。

提醒您:充足的工作時間是確保翻譯品質的最大關鍵之一!若工作時間不足,即使譯者全力趕工,難免也會出現錯字或誤譯等疏漏,翻譯品質也勢必受到影響,甚至可能達到反效果。因此若時間許可,請您務必提供譯者充分之工作時間(千萬不要留到最後一刻再委託!),以確保最佳品質及效果。

口譯方面則應事前與譯者約定活動超時之加收費用,並於合約中註明(一般同步口譯超時費約為每半小時 2,000 元)。如此,若發生超時狀況,雙方便可依約行事。

*語言組合稀少程度
目前在台灣,譯者人數最多的語言組合應該就屬中英翻譯了(中日翻譯居次),這當然也反應了目前巿場上對不同翻譯語言的需求。若您需要的翻譯為譯者人數較少的小語種組合(如:中法翻譯、中西翻譯、中韓翻譯等),則翻譯費用則可能略高於一般的中翻英或英翻中服務。

*仲介費用
提供仲介服務的翻譯社或翻譯公司為了支付成本及維持利潤,而必須收取一定比例的仲介費用,這本無可厚非,也有其價值。不過由於並非所有費用都用於支付譯者稿費,的確也可能出現您高價委託翻譯、雇用的譯者資歴卻與花費並不相符的狀況(如:您付了 5 元,卻只請到 2 元譯者),這是身為客戶的您在委託前不可不知的潛在成本

相對來說,若是您有機會與譯者直接連絡,討論接案細節,則可以避免上述的落差出現。

結語

我們相信在每次委託前,能夠取得充分及對等的資料,並清楚知道所有花費是否購買到等值的服務,應該是所有消費者的權利。希望透過以上關於翻譯計費單位、參考費用及影響翻譯價格因素的簡短介紹,能夠讓您對如何各種翻譯費率有更清楚的認識,未來委託時,也不必再為不清楚翻譯行情或公定價而大傷腦筋囉。

 

*本文作者:Sylvia
前往 Sylvia 的履歴頁面,更加認識她!
(網頁資料版權所有。文章內容歡迎分享,分享轉載請註明:作者、出處及網址。)

* 看看【公平翻譯交易所】 更多優秀譯者

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s