【專業譯者訪談】中英翻譯 Sylvia Chen

今天起公平翻譯交易所將推出【專業譯者訪談】系列,讓大家有機會更深入認識平台上譯者們的專業能力、工作時的小故事以及平日不為人知的一面。首先就讓我們先從創辦人 Sylvia 的訪問開始看起吧!

img_5610受訪譯者:Sylvia Chen
翻譯語言:中英翻譯
翻譯類型:中翻英筆譯、英翻中筆譯、中英逐步口譯、中英同步口譯
專長領域:政治、國際事務、商務翻譯、文學翻譯
翻譯年資:筆譯 11 年經驗,口譯 4 年經驗
翻譯證照學位:英國巴斯大學口筆譯碩士 (2011)
                            師大/輔大翻譯所聯合專業考試:科
                            技、法政、人文筆譯專業證書 (2005)
工作資歴簡介:前外交部專職英文翻譯,曾於 2013 年  APEC 台灣領袖代表國際記者會擔任傳譯。並翻譯過 18 本英文小說。
繼續閱讀

廣告

翻譯費用參考指南

「用 10,000 元購買翻譯服務,到底算是便宜還是貴呢?」

相信很多客戶在尋找翻譯時,都有上面的困擾。因為翻譯產業中價格不透明的緣故,許多翻譯社或翻譯公司在網站上並沒有公開的訂價,個人譯者也常常沒有固定的報價﹣﹣這導致客戶對於所謂的「翻譯行情價」或「適當合理的翻譯價格」完全沒有概念,於是客戶常常因為擔心價格過高,而低薪委託;而譯者也可能因為擔心客戶砍價而事先哄抬價格,更不用提仲介的翻譯公司,為了支付成本、維持利潤而加收的仲介費,為客戶帶來的潛在成本。於是,翻譯交易的雙方在討論報價時就好像在一場拉鋸戰一樣,所有細節都得提心吊膽,所有價格都不能輕易讓步,雙方都深怕一不小心就要吃虧。

fN6hZMWqRHuFET5YoApH_StBalmainCoffee
繼續閱讀

逐步口譯﹣筆記符號大公開!

大家會不會很好奇:在需要逐步口譯的場合,許多講者講到興起時,常常不自覺就自由發揮了起來,有時天馬行空,有時投入忘我;他們往往要講了落落長一大段,才會猛然想起還有翻譯的存在﹣﹣而這時演講篇幅的長度可能已經讓不少聽眾冒了一身冷汗了。不過專業口譯員不知道為什麼,總能完整記得段落,並且再用另一個語言,鉅細靡遺將內容重述一次。這一切除了要歸功於口譯員超強的短期記憶力與專注力,最功不可沒的,應該就是他們手上那本記筆記的神奇小本子囉。到底口譯筆記有什麼神奇的地方,就讓我們一起來看看吧。

大圖

繼續閱讀

我翻的英文,到底錯在哪?

在台灣,中英翻譯是翻譯巿場上最大宗的需求。然而許多客戶在尋找翻譯時,可能並不清楚(翻譯社也未必會告訴您):其實中翻英與英翻中,對許多譯者來說,是截然不同的兩件事。能夠中翻英,並不代表能夠輕鬆英翻中;反之亦然。這主要是由於在台灣大多數譯者仍是以中文為母語的單一母語譯者,而這類中文譯者在譯入外語時,最常出現的問題,其實就是字詞搭配(collocation)錯誤

desktop

繼續閱讀

譯者的自我練習﹣筆譯篇

引言:《異數》一書裡曾經提到「一萬個小時」定律:不論是運動明星或音樂家,人們需要累積一萬個小時的刻意練習,也就是相當於每天三小時、累積十年的投入及磨練,才能夠真正成為特定領域的專家。身為專業中英文口筆譯工作者,我自己也十分贊成這樣的觀點,並且認為譯者(或者說語言專家)的養成,與不斷的練習及訓練是密不可分的。因此也想和大家我自己過去在初學翻譯時,一些練習方面的經驗。

white speech boxes photo

繼續閱讀

「文件類型」﹣怎麼幫你找翻譯

上篇提到,尋找翻譯時應該依照「品質」、「譯者」、「價格」的方式及順序,考慮自己的需求,再進行委託。但是有朋友問到:「我對品質沒有概念,有沒有其他方法能幫我選出好翻譯呢?」

bag-and-hands

繼續閱讀

好翻譯,怎麼找

要找翻譯時,大家是不是常常茫然無助,不知道該從哪裡開始呢?

一方面希望找到高品質的專業譯者,可是因為無法確認品質高低,所以最後常常放棄考量這個因素,轉而完全以價格高低來決定委託。

photo-1427088625471-da8a7193afd3

繼續閱讀