逐步口譯﹣筆記符號大公開!

大家會不會很好奇:在需要逐步口譯的場合,許多講者講到興起時,常常不自覺就自由發揮了起來,有時天馬行空,有時投入忘我;他們往往要講了落落長一大段,才會猛然想起還有翻譯的存在﹣﹣而這時演講篇幅的長度可能已經讓不少聽眾冒了一身冷汗了。不過專業口譯員不知道為什麼,總能完整記得段落,並且再用另一個語言,鉅細靡遺將內容重述一次。這一切除了要歸功於口譯員超強的短期記憶力與專注力,最功不可沒的,應該就是他們手上那本記筆記的神奇小本子囉。到底口譯筆記有什麼神奇的地方,就讓我們一起來看看吧。

大圖

繼續閱讀

我翻的英文,到底錯在哪?

在台灣,中英翻譯是翻譯巿場上最大宗的需求。然而許多客戶在尋找翻譯時,可能並不清楚(翻譯社也未必會告訴您):其實中翻英與英翻中,對許多譯者來說,是截然不同的兩件事。能夠中翻英,並不代表能夠輕鬆英翻中;反之亦然。這主要是由於在台灣大多數譯者仍是以中文為母語的單一母語譯者,而這類中文譯者在譯入外語時,最常出現的問題,其實就是字詞搭配(collocation)錯誤

desktop

繼續閱讀

譯者的自我練習﹣筆譯篇

引言:《異數》一書裡曾經提到「一萬個小時」定律:不論是運動明星或音樂家,人們需要累積一萬個小時的刻意練習,也就是相當於每天三小時、累積十年的投入及磨練,才能夠真正成為特定領域的專家。身為專業中英文口筆譯工作者,我自己也十分贊成這樣的觀點,並且認為譯者(或者說語言專家)的養成,與不斷的練習及訓練是密不可分的。因此也想和大家我自己過去在初學翻譯時,一些練習方面的經驗。

white speech boxes photo

繼續閱讀

【文章報導】《天地人跨產業:翻譯產業》公平翻譯交易所創辦人 Sylvia:為譯者打造一個公平的機會!

先前在天地人跨產業沙龍的分享很圓滿地結束囉!這裡有一篇相關報導,歡迎大家參考。如果還有什麼疑問,也可以在回應中提出來喔!:D

sylvia_tiandiren

繼續閱讀

謝謝溫暖的南台灣,溫暖的人們:)

這三天在台南大學及高雄的分享活動,終於在前晚畫下了一個完美的句點。雖然這幾天南部都在狂下暴雨,但還是有很多朋友熱情現身,甚至有些朋友還遠從外縣巿趕來,真是讓人覺得感動又感謝。非常謝謝大家的熱情參與,有了你們的參與和討論,才讓這次的活動變得更加有趣和美好。

台南大學演講

繼續閱讀