【專業譯者訪談】中英翻譯 Sylvia Chen

今天起公平翻譯交易所將推出【專業譯者訪談】系列,讓大家有機會更深入認識平台上譯者們的專業能力、工作時的小故事以及平日不為人知的一面。首先就讓我們先從創辦人 Sylvia 的訪問開始看起吧!

img_5610受訪譯者:Sylvia Chen
翻譯語言:中英翻譯
翻譯類型:中翻英筆譯、英翻中筆譯、中英逐步口譯、中英同步口譯
專長領域:政治、國際事務、商務翻譯、文學翻譯
翻譯年資:筆譯 11 年經驗,口譯 4 年經驗
翻譯證照學位:英國巴斯大學口筆譯碩士 (2011)
                            師大/輔大翻譯所聯合專業考試:科
                            技、法政、人文筆譯專業證書 (2005)
工作資歴簡介:前外交部專職英文翻譯,曾於 2013 年  APEC 台灣領袖代表國際記者會擔任傳譯。並翻譯過 18 本英文小說。
繼續閱讀

逐步口譯﹣筆記符號大公開!

大家會不會很好奇:在需要逐步口譯的場合,許多講者講到興起時,常常不自覺就自由發揮了起來,有時天馬行空,有時投入忘我;他們往往要講了落落長一大段,才會猛然想起還有翻譯的存在﹣﹣而這時演講篇幅的長度可能已經讓不少聽眾冒了一身冷汗了。不過專業口譯員不知道為什麼,總能完整記得段落,並且再用另一個語言,鉅細靡遺將內容重述一次。這一切除了要歸功於口譯員超強的短期記憶力與專注力,最功不可沒的,應該就是他們手上那本記筆記的神奇小本子囉。到底口譯筆記有什麼神奇的地方,就讓我們一起來看看吧。

大圖

繼續閱讀

蔡英文國際記者會,口譯大解密!

看完小英當選總統的國際記者會上,「口譯哥」令人驚豔的表現後,大家是不是對口譯員這份神祕職業有了更多的好奇及疑問呢?口譯前,翻譯都會事先拿到講稿嗎?口譯時,聽不懂或翻不出來怎麼辦?就讓我們來為您一一解答,口譯工作的二三事吧!

interpreting
口譯員為照片最左方手持麥克風者。圖片來源:自由時報 

繼續閱讀